Keine exakte Übersetzung gefunden für تشكل من

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch تشكل من

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Opfer des Faschismus.
    الكلمات الرنانة حول ‘محرقة قنابل الحلفاء’ على دريسدن ليست دون ذوق وتفكير وحياء فقط، بل تشكل تقليلا خبيثا من شأن كل ضحايا الفاشية.
  • Das Netzwerk der offiziellen, bilateralen deutschen Auslandshandelskammern und Delegiertenbüros in der MENA Region ist die größte und älteste privatwirtschaftliche Vereinigung von deutschen und regionalen Unternehmen und stellt eine hervorragende Basis zur Erschließung der Märkte und zu engerer wirtschaftlicher Kooperation dar.
    تُعدّ شبكة غرف التجارة الألمانية الثنائية الرسمية خارج ألمانيا ومكاتبها في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا أكبر وأقدم اتحاد تجاري خاص بين شركات ألمانية وشركات من المنطقة وتشكل أساساً رائعاً لفتح الأسواق ولتعاون اقتصادي وثيق.
  • Was die Taliban betrifft, so lässt sich sagen, dass sie immer einen Bestandteil der afghanischen Nation bildeten. Man kann sie nicht einfach vollständig ausschließen.
    أما فيما يتعلق بطالبان، فيمكنني أن أقول، إنها ما زالت تشكل جانباً أساسياً من الأمة الأفغانية. ولا يجب أن تُستبعد ببساطة بصورة تامة.
  • Ob es sich um die Folgen des demographischen Wandels, den Klimawandel, die Bekämpfung des Terrorismus oder die globale Bekämpfung von Armut und Hunger handelt - die Europäische Union bietet ein einzigartiges Potenzial für eine effektive Kooperation von Staaten. Der EU-Reformvertrag ist auf diesem Wege ein wichtiger, wenn auch ganz sicher nicht der letzte Schritt.
    وسواء كان الأمر يتعلَّق بعواقب التغيّر الديموغرافي أو بالتغيّر المناخي أو بمحاربة الإرهاب أو بمحاربة الفقر والجوع على مستوى العالم - فإنَّ الاتحاد الأوروبي يقدِّم أمكانية فريدة من نوعها من أجل تعاون فعّال بين الدول. ولذلك تعتبر معاهدة الإصلاح الصادرة عن الاتحاد الأوروبي معاهدة مهمة في سبيل التعاون، حتى وإن كانت هذه المعاهدة لا تشكِّل من دون ريب الخطوة الأخيرة.
  • Sowohl die Lerninhalte als auch die Lehrmethoden nehmen kaum Rücksicht auf die Situation und die Belange von Einwanderern, deren Familien mitunter seit über 40 Jahren in Deutschland leben und einen gewichtigen Teil der hiesigen Gesellschaft bilden.
    كما أنَّ محتويات الكتب المدرسية وكذلك الأساليب والمناهج التعليمية لا تكاد تراعي أوضاع أطفال المهاجرين ومصالحهم - هؤلاء الأطفال الذين تعيش أسرهم في ألمانيا منذ أكثر من أربعين عامًا وتشكِّل جزءًا مهمًا من المجتمع الألماني.
  • Für die Opposition - eine lose Koalition aus drei ideologisch unterschiedlichen bis widersprüchlichen Parteien - zahlte sich der Anti-Establishment-Kurs aus. Solch hohe Sitzgewinne hatte sie sich selbst in ihrer kühnsten Prognose nicht ausgerechnet.
    استفادت المعارضة - التي تشكّل ائتلافًا متفككًا يتكوّن من ثلاثة أحزاب مختلة وحتى إنَّها متناقضة إيديولوجيًا - من الاتجاه المناوئ للوضع السياسي القائم، إذ إنَّها لم تتوقّع حتى في أشجع تنبؤاتها إحراز مثل هذا العدد من المقاعد البرلمانية.
  • Zwar hat sich faktisch ein säkularer Rechtsbereich herausgebildet, doch ändert dies nicht am prinzipiellen Vorrang des religiösen Rechts.
    وعلى الرغم من تشكُّل جزءٍ علمانيٍ للتشريع في الواقع، إلا أن هذا لا يغيّر شيئًا في الأولوية المبدئية للتشريع الديني.
  • In einem Land ohne Volkszählungen und Statistiken bilden Zahlen Zündstoff. Jeder kann Ihnen seine eigenen nennen.
    تشكِّل الأرقام في بلد من دون تعداد للسكان وإحصاءات مادَّةً مشتعلة. فباستطاعة كلِّ فريق أن يذكر الأعداد الخاصة بفريقه.
  • Für die Wiederbelebung eines politischen Prozesses in einem derart asymmetrischen Konflikt ist deshalb weniger entscheidend, welche Gewaltaktionen "vor Ort" stattfinden. Viel wichtiger ist, ob ein politischer Wille vorhanden ist, trotzdem einen Weg der friedlichen Konfliktregelung einzuschlagen.
    لذا فإنَّ نوعية أعمال العنف التي تقع "محلِّيًا" لا تشكِّل إلا قدرًا يسيرًا من الأهمية بالنسبة لإعادة إحياء العملية السياسية في مثل هذا النزاع غير المتماثل؛ والأهمّ من ذلك هو وجود إرادة سياسية من أجل المضي في طريق حلّ الأزمة بأشكال سلمية.
  • Sicher ist, dass die Muslimbrüder die islamische Almosen-Steuer ("zakaat"), die 2,5 Prozent des jährlichen Einkommens entspricht, als Pflicht-Steuer einführen will, um die enormen Wohlstands-Unterschiede in der ägyptischen Gesellschaft auszugleichen. Das gegenwärtige Steuer- und Subventionssystem in Ägypten leistet fast keine Umverteilung.
    من المؤكد أيضاً، أن الإخوان المسلمين سيُدخلون فريضة الزكاة الإسلامية - التي تشكل 2.5 % من دخل الفرد السنوي - في النظام الضريبي الإلزامي لموازنة الفروق الشاسعة القائمة في المجتمع المصري إزاء المعدلات الاقتصادية. هذا مع العلم بأن النظام السائد حاليا في مصر - فيما يتعلق بالضرائب ودعم الأسعار - لا يكاد يوازن بين تلك الفروق القائمة.